프로젝트 배경
문제점 (1) 웹페이지 번역 시 언어만 바꾸면 글꼴 톤이 깨져 사용자 경험/브랜드 품질이 저하 (2) 한·중 글꼴은 구조가 달라 경험 기반 매칭에 의존하게 되어 비용이 큼 (3) 유사 글꼴 추천을 위한 정량화 기준/평가 절차가 부족 프로젝트 목표 (1) 글꼴 구조 기반 유사도/추천 절차를 정의 (2) K-Means 기반 군집화로 추천 후보를 생성하는 흐름 구성 (3) 재현 가능한 평가 프레임(
프로젝트 성과
KCI 논문 게재(1저자)
TransFont: 웹 페이지 번역 및 K-Means 기반 한·중 유사 글꼴 추천(1저자, 2024)
한·중 유사 글꼴 추천 절차(군집화 기반) 정리
추천 흐름과 평가 관점을 문서화해 개선/확장이 가능한 구조로 정리
적용 시나리오(번역-글꼴 대체) 중심 설계
번역 결과물에서 폰트 대체 후보를 제시하는 실무 시나리오로 연결
핵심 기능
프로젝트 상세
1.프로젝트 개요 (1) 웹페이지를 번역할 때 언어만 바꾸면 끝이 아니라, 문서/브랜드 톤에 맞는 “유사한 느낌의 글꼴”을 타 언어에서도 선택해야 하는 문제가 존재 (2) 한국어 글꼴과 중국어 글꼴은 형태적 구성 방식이 달라, 단순히 “이름/분류”로 매칭이 어렵고 구조 기반 유사도 추천이 필요 (3) 본 연구는 한국어–중국어 글꼴 간 유사 글꼴 추천을 위해 글꼴 특징을 정의하고, K-Means 군집화와





